in , , ,

De Nederlandse vertaling van het associatieverdrag bevat taalfouten?!

864x486

De Nederlandse vertaling van het associatieverdrag met Oekraïne bevat meerdere taalfouten. Daar kwam taalkundige Marc van Oostendorp achter. Daardoor zijn sommige artikelen in het verdrag moeilijk te begrijpen.

In het verdrag wordt bijvoorbeeld meermalen gesproken over een ‘len’, een woord dat niet voorkomt in de Nederlandse taal. “

Een len mag het bedrag dat het resultaat is van de omrekening in zijn nationale valuta van een in euro uitgedrukt bedrag naar boven of beneden afronden.” Dat is te lezen in het verdrag.

Met enig puzzelwerk heeft Van Oostendorp achterhaald dat het een fout als gevolg van automatische vertaling betreft. In de Engelse versie staat namelijk ‘land’ en de automatische vertaling heeft ‘and’ vertaald naar ‘en’, waardoor ‘land’ is vertaald naar ‘len’. Diezelfde fout komt op meerdere plekken terug.

Zo is ‘bijstand’ abusievelijk vertaald naar ‘bijsten’.

De kans dat mensen de fout opmerken is niet groot, want volgens Van Oostendorp is het ruim vierhonderd pagina’s tellende verdrag moeilijk om door te komen: “Het is niet bepaald fijne leeskost, dus het is begrijpelijk dat weinig mensen het lezen. Maar je vraagt je door die fouten wel af of überhaupt iemand het gelezen heeft”.

Lees verder bij de Bron: NU WIJ!

doneer

JDreport.com publiceert verhalen uit een flink aantal andere "onafhankelijke" nieuwsbronnen, blogs en wat al niet meer. De meningen in dit artikel zijn van de bron en weerspiegelen niet JDreport.com.


0 0 stemmen
Artikelbeoordeling
Abonneer
Laat het weten als er
guest
1 Reactie
Oudste
Nieuwste Meest gestemd
Inline feedbacks
Bekijk alle reacties
8137500874 1167d82f23 erdogan e1448625294195

Zijn de laatste dagen van Erdogan dan toch geteld?

Rutte tweede kamer

Rutte en de bom onder het Oekraïne-volksreferendum op 6 april